Фантастические твари и где они обитают. Оригинальный сценарий
-16%
Описание и характеристики
ID товара
2589318
Издательство
Махаон
Серия
Гарри Поттер
Год издания
2022
ISBN
978-5-38-912730-2
Количество страниц
304
Размер
21x13x2.5
Тип обложки
Твердый переплёт
Тираж
6000
Вес, г
379
Возрастные ограничения
6+
837 ₽
1 004 ₽
+ до 125 бонусов
В наличии
В магазины сети,
бесплатно
В субботу, 11 мая
Адреса магазинов
В пункты выдачи,
140 ₽
В субботу, 11 мая
Пункты выдачи
Доставка курьером,
225 ₽
В субботу, 11 мая
Варианты доставки
Извините, на сайте что-то сломалось.
Обновите страницу.
Отзывы
15 бонусов
за полезный отзыв длиной от 300 символов
15 бонусов
если купили в интернет-магазине «Читай-город»
3.8
Сначала полезные
Сначала новые
Сначала старые
Сначала с высокой оценкой
Сначала с низкой оценкой
иван
06.06.2022
перевод Спивак в группе
Ирина
03.06.2017
Круто!
Мне очень понравилось!😘😍😍😍
Ольга
01.06.2017
Нет тут хода издательства!
Перевод для сценария на русский переводился официальными представителями WB studios.
Они в свою очередь опирались на перевод книги (Фантастические твари и где они обитают),
но сейчас именно Махаон владеет правами на книгу и переводчик там Спивак, естественно и название фильма как и сценария,
и название животных будет как у официального перевода в России в нынешний момент. В сценарии есть Дамблдор а не Думбольдор и это связанно с
тем что не совсем же наши дублеры дураки, переводили же они фильмы про Поттера и помнят как зовут героев, так что нет тут хода издательства и не было.
Все дело в том что сейчас перевод Махаона и Спивак официальный, у Дублежа не было выхода как взять названия Спивак.
Кстати Ньют стал Саламандром ещё у Росмэна. Так как в оригинале имя Ньют это (ящерица) для английского читателя, наши тоже решили передать эту мысль Роулинг и взяли переделали фамилию. Таким образом теперь и для англичан и для нас в имени главного героя Ньюта есть асациация с ящерецой.
Они в свою очередь опирались на перевод книги (Фантастические твари и где они обитают),
но сейчас именно Махаон владеет правами на книгу и переводчик там Спивак, естественно и название фильма как и сценария,
и название животных будет как у официального перевода в России в нынешний момент. В сценарии есть Дамблдор а не Думбольдор и это связанно с
тем что не совсем же наши дублеры дураки, переводили же они фильмы про Поттера и помнят как зовут героев, так что нет тут хода издательства и не было.
Все дело в том что сейчас перевод Махаона и Спивак официальный, у Дублежа не было выхода как взять названия Спивак.
Кстати Ньют стал Саламандром ещё у Росмэна. Так как в оригинале имя Ньют это (ящерица) для английского читателя, наши тоже решили передать эту мысль Роулинг и взяли переделали фамилию. Таким образом теперь и для англичан и для нас в имени главного героя Ньюта есть асациация с ящерецой.
Из бедного Поттера будут все жили тянуть - вот вам пьеса по ролям как в кино, как-будто всем мало Проклятого дитя!? И пьеса и Спивак там и все зло мира собралось....как обычно...
Все фанаты мира ГП будут ждать "пока вырастит маленький Гарри Поттер" и однажды как Вольдеморт исчезнет и Спивак!